بررسی تطبیقی دو ترجمة اتللو با رو یکرد نشانه شناسی فرهنگی

Authors

  • فرزان سجودی دانشیار دانشگاه هنر، استان تهران، شهر تهران
Abstract:

چکیده مقالة حاضر مطالعة تطبیقی دو ترجمة فارسی از نمایشنامة اتللوی شکسپیر، به ترجمة ابوالقاسم خان ناصرالملک و م.ا. به آذین است. هدف از نگارش این مقاله، نشان دادن ضرورت آشنایی مترجم با نشان هشناسی فرهنگی در مطالعة متون نمایشی است. در گام نخست، هدف از این پژوهش، یافتن پاسخ برای این پرسش بوده است: آیا مترجم علاوه بر تسلط به دو زبان مبدأ و مقصد، می بایست به نشانه های فرهنگیِ این دو زبان تسلط داشته باشد و آنها را با هم مطابقت دهد یا نه؟ از منظر پژوهشگران این مقاله، حوزة چالش برانگیز ترجمة متون ادبی - و در این پژوهش متون نمایشی- که مترجمان اغلب در آن با تنگنا و دشواری روبه رو م یشوند، با آگاهی از نشانه شناسی فرهنگی دو ملت و قیاس میان آنها و آشنایی با لهجة فردی تا حد زیادی قابل حل است. هر نویسنده، لهجة فردی مخصوص به خود را دارد. لهجة فردی، حاصل جها نبینی فرد و زمانة او، تجارب و اقلیم و تمدن و مطالعات و مذهب و سیاست های حاکم بر عصر فرد و بسیاری عوامل دیگر است. لهجة فردی در فرایند ترجمه از آن رو مسئله ساز است که مترجم نیز علاوه بر نویسنده، لهجة فردی خاص خود را دارد و آن را در فرایند ترجمه مداخله می دهد

Upgrade to premium to download articles

Sign up to access the full text

Already have an account?login

similar resources

بررسی تطبیقی دو ترجمه اتللو با رو یکرد نشانه شناسی فرهنگی

چکیده مقاله حاضر مطالعه تطبیقی دو ترجمه فارسی از نمایشنامه اتللوی شکسپیر، به ترجمه ابوالقاسم خان ناصرالملک و م.ا. به آذین است. هدف از نگارش این مقاله، نشان دادن ضرورت آشنایی مترجم با نشان هشناسی فرهنگی در مطالعه متون نمایشی است. در گام نخست، هدف از این پژوهش، یافتن پاسخ برای این پرسش بوده است: آیا مترجم علاوه بر تسلط به دو زبان مبدأ و مقصد، می بایست به نشانه های فرهنگیِ این دو زبان تسلط داشته با...

full text

بررسی و تحلیل خطوط مُشَّکَّل با رو یکرد نشانه شناسی

خطاطان هنرور، زمانی که بر قلمی مسلط شدند ذهن آماده و خلاق آن ها به سراغ قلم یا اقلام دیــگر می رود، این بدایع تفننی گاه به گونه ای در می آمده که گویی خطاط در پی آفرینش تصویر است تا خطاطی. در واقع، خط بهانه ای بوده است تا خطاط شکل یا نقشی را رقم زند که در پی آن مفهومی نمادین را در بر دارد. در این تحقیق این گونه از خطوط را با عنوان خطوط مُشََّکَّل بررسـی می کنیـم. در این گونـه از خطوط، خوشنـویس با توجـ...

نشانه شناسی ساختارگرا و سیاستگذاری فرهنگی

نشانه‌شناسی ساختارگرا از نشانه‌شناسی به عنوان ابزاری تحلیلی برای بررسی حضور فرهنگ و ایدئولوژی در نمودها و مؤلفه‌های فرهنگی بهره می‌برد. این را می‌توان نقطه تلاقی نشانه‌شناسی ساختارگرا به عنوان یک نظریه فرهنگی با سیاست‌گذاری فرهنگی دانست. نشانه‌شناسی ساختارگرا در زمینه سیاست‌گذاری فرهنگی از امکانات و مزیت‌های نسبی و نیز محدودیت‌ها و نقص‌هایی برخوردار است. تمرکز بر حوزه‌ی فرهنگ به عنوان یک مزیت ا...

full text

بررسی تطبیقی و تحلیلی دو ترجمة انگلیسی صحیفة سجّادیّه

ترجمة آثار اصیل اسلامی به زبان های زندة دنیا اگر به طور درست و دقیق صورت گیرد می‌تواند وسیلة مناسبی برای توسعة افکار و عقاید اسلامی در جهان باشد و لذا بررسی تطبیقی و تحلیلی این ترجمه‌ها به منظور ارزشیابی میزان تعادل معنایی، تطابق سبکی و تناسب واژگانی آن ها با متون اصلی از ضروریات است. یک ترجمه ممکن است متنی سلیس و قابل فهم و زبانی طبیعی و درست داشته باشد؛ اما از نظر معنی و مفهوم متفاوت از متن ا...

full text

از نشانه های شهری تا نشانه های فرهنگی- اجتماعی؛ به سوی رویکرد نشانه شناسی اجتماعی

بناها به عنوان نشانه‌های شهری نقش مهمی در محیط شهری از خلق هویت تا جهت‌یابی ایفا می‌کنند و اگر معنای ثانویه‌ای بر آن ها مترتب گردد تبدیل به نشانه‌های فرهنگی- اجتماعی می‌گردند. بنابر‌این بررسی عواملی که در ارتقای یک اثر معماری به نشانه فرهنگی- اجتماعی موثرند، حائز اهمیت است. هدف نوشتار پاسخگویی به این پرسش است که: چه عواملی و چگونه در ارتقای معنای یک اثر معماری از نشانه شهری به نشانه فرهنگی اجتم...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


Journal title

volume 2  issue 4

pages  36- 23

publication date 2012-08-22

By following a journal you will be notified via email when a new issue of this journal is published.

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023